Michelle's posterous

  • Home
    • Edit
    • Delete
    • Tags
    • Autopost

    Hành hành trùng hành hành

    行行重行行���
    與君生別离。
    相去萬餘里���
    各在天一涯。
    道路阻且長���
    會面安可知���
    胡馬依北風���
    越鳥巢南枝。
    相去日已遠���
    衣帶日已緩。
    浮雲蔽白日���
    遊子不顧返。
    思君令人老���
    歲月忽已晚。
    棄捐勿復道���
    努力加餐飯。

    Hành hành trùng hành hành,
    Dữ quân sinh biệt ly.
    Tương khứ vạn dư lý,
    Các tại thiên nhất nhai.
    Đạo lộ trở thả trường,
    Hội diện an khả tri?
    Hồ mã y bắc phong,
    Việt điểu sào nam chi.
    Tương khứ nhật dĩ viễn,
    Y đới nhật dĩ hoãn.
    Phù vân tế bạch nhật,
    Du tử bất cố phản.
    Tư quân lệnh nhân lão,
    Tuế nguyệt hốt dĩ vãn.
    Khí quyên vật phục đạo,
    Nỗ lực gia xan phạn.

    Bài cổ phong là bài đầu tiên trong 19 bài ngũ ngôn khuyết danh đời Hán "Cổ thi thập cửu thủ". Mình biết bài này lần đầu qua 2 câu "Hồ mã y bắc phong, Việt điểu sào nam chi" nhưng ấn tượng lại nằm ở 4 câu sau...

    Mấy hôm trước rãnh rỗi, xem "Eternal happines", có 1 đoạn Michelle's Mạnh Lệ Quân (aka Lệ Quân Đường at that time) ngâm bài  ngũ ngôn này "hành hành trùng hành hành..."... Nàng và Hoàng Phủ Thiếu Hoa gần ở trước mặt nhưng lại xa tận chân trời... than ôi... "tương khứ nhật dĩ viễn... tư quân lệnh nhân lão"

    Read and post comments | Send to a friend

    Tags » poems
    • 6 May 2009
    • Views
    • 0 Comments
    • Permalink
    • Tweet
    • 0 responses
    • Like
    • Comment
  • Michelle Huynh's Space

    "Our life is a book to which we add daily, until suddenly we are finished, and then the manuscript is burned."
    - J.M. Barrie

  • About Michelle Huynh

    "Our life is a book to which we add daily, until suddenly we are finished, and then the manuscript is burned."
    - J.M. Barrie

  • Subscribe via RSS
  • Follow Me

      Facebook

Theme created for Posterous by Obox