"Our life is a book to which we add daily, until suddenly we are finished, and then the manuscript is burned."
- J.M. Barrie
采桑子 - 容若
谢家庭院残更立,
燕宿雕粱。
月度银墙,
不辨花丛那瓣香?
此情已自成追忆,
零落鸳鸯。
雨歇微凉,
十一年前梦一场。
Thái tang tử - Dung Nhược
Tạ gia đình viện tàn canh lập,
yến túc điêu lương.
Nguyệt độ ngân tường,
bất biện hoa tùng na biện hương?
Thử tình dĩ tự thành truy ức,
linh lạc uyên ương.
Vũ hiết vi lương,
thập nhất niên tiền mộng nhất trường.
Ảo thế, ảo thế, nhân sinh cuối cùng chỉ là một giấc mộng mà thôi.
点绛唇 - 元好问
把酒留春, 醉扶红袖花前倒.
落花风扫.
红雨深芳草.
又恨春迟, 又恨春归早.
花应笑。
惜春人老。
枉被春风恼。
Điểm giáng thần - Nguyên Hiếu Vấn
Bả tửu lưu xuân, túy phù hồng tụ hoa tiền đảo.
Lạc hoa phong tảo.
Hồng vũ thẩm phương thảo.
Hựu hận xuân trì, hựu hận xuân quy tảo.
Hoa ứng tiếu.
Tích xuân nhân lão.
Uổng bị xuân phong não.
采桑子
谢家庭院残更立,燕宿雕粱.
月度银墙,不辨花丛那瓣香?
此情已自成追忆,零落鸳鸯.
雨歇微凉,十一年前梦一场。
Thái tang tử - Dung Nhược
Tạ gia đình viện tàn canh lập,yến túc điêu lương.
Nguyệt độ ngân tường,bất biện hoa tùng na biện hương?
Thử tình dĩ tự thành truy ức,linh lạc uyên ương.
Vũ hiết vi lương,thập nhất niên tiền mộng nhất trường.
忍踏残花作浊泥,
何惜败柳剪风衣。
梁间紫燕同风语,
槛外斑竹与泪栖。
人世几多回首处,
梦依百度忍别离。
今朝哽咽同谁泣,
泪比潇湘汝可知?
Nhẫn đạp tàn hoa tác trọc nê,
Hà tích bại liễu tiễn phong y.
Lương gian tử yến đồng phong ngữ,
Hạm ngoại ban trúc dữ lệ thê.
Nhân thế kỉ đa hồi thủ xứ,
Mộng y bách độ nhẫn biệt ly.
Kim triêu ngạnh yết đồng thùy khấp,
Lệ bỉ tiêu tương nhữ khả tri?
來時萬縷弄輕黃���
去日飛球滿路旁。
我比楊花更飄蕩���
楊花只是一春忙。
Tuyệt cú (Thạch Nhu)
Lai thời vạn lũ lộng khinh hoàng,
Khứ nhật phi cầu mãn lộ bàng.
Ngã tỷ dương hoa cánh phiêu đãng,
Dương hoa chỉ thị nhất xuân mang.
行行重行行���
與君生別离。
相去萬餘里���
各在天一涯。
道路阻且長���
會面安可知���
胡馬依北風���
越鳥巢南枝。
相去日已遠���
衣帶日已緩。
浮雲蔽白日���
遊子不顧返。
思君令人老���
歲月忽已晚。
棄捐勿復道���
努力加餐飯。
Hành hành trùng hành hành,
Dữ quân sinh biệt ly.
Tương khứ vạn dư lý,
Các tại thiên nhất nhai.
Đạo lộ trở thả trường,
Hội diện an khả tri?
Hồ mã y bắc phong,
Việt điểu sào nam chi.
Tương khứ nhật dĩ viễn,
Y đới nhật dĩ hoãn.
Phù vân tế bạch nhật,
Du tử bất cố phản.
Tư quân lệnh nhân lão,
Tuế nguyệt hốt dĩ vãn.
Khí quyên vật phục đạo,
Nỗ lực gia xan phạn.
Bài cổ phong là bài đầu tiên trong 19 bài ngũ ngôn khuyết danh đời Hán "Cổ thi thập cửu thủ". Mình biết bài này lần đầu qua 2 câu "Hồ mã y bắc phong, Việt điểu sào nam chi" nhưng ấn tượng lại nằm ở 4 câu sau...
Mấy hôm trước rãnh rỗi, xem "Eternal happines", có 1 đoạn Michelle's Mạnh Lệ Quân (aka Lệ Quân Đường at that time) ngâm bài ngũ ngôn này "hành hành trùng hành hành..."... Nàng và Hoàng Phủ Thiếu Hoa gần ở trước mặt nhưng lại xa tận chân trời... than ôi... "tương khứ nhật dĩ viễn... tư quân lệnh nhân lão"
木兰花
相逢不语, 一朵芙蓉著秋雨。
小晕红潮���斜溜鬟心只凤翘。
待将低唤���直为凝情恐人见。
欲诉幽怀���转过回阑叩玉钗。
Mộc lan hoa
Tương phùng bất ngữ, nhất đóa phù dung trứ thu vũ.
Tiểu vựng hồng triều, tà lưu hoàn tâm chỉ phượng kiều.
Đãi tương đê hoán, trực vi ngưng tình khủng nhân kiến.
Dục tố u hoài, chuyển quá hồi lan khấu ngọc sai.
Tuyết Đích Cáo Biệt
跋涉千里来向你道别
Bạt thiệp thiên lý lai hướng nễ đạo biệt
在最初和最后的雪夜
Tại tối sơ hòa tối hậu đích tuyết dạ
冰冷寂寞的荒原
Băng lãnh tịch tĩnh đích hoang nguyên
并肩走过的我们
Tịnh kiên tẩu quá đích ngã môn
所有的话语都冻结在唇边
Sở hữu đích thoại ngữ đô đông kết tại thần biên
一起抬头仰望 你可曾看见
Nhất khởi đài
đầu ngưỡng vọng, nễ khả tằng khán kiến
七夜的雪花盛放了又枯萎
Thất dạ đích tuyết hoa thịnh phóng liễu hựu khô nuy
宛如短暂的相聚和永久的离别
Uyển như đoản tạm đích tương tụ hòa vĩnh cửu đích ly biệt
请原谅此刻转身离去的我
Thỉnh nguyên lượng
thử khắc chuyển thân ly khứ đích ngã
为那荒芜的岁月
Vị na hoang vu đích tuế nguyệt
为我的最终无法坚持
Vị ngã đích tối chung vô pháp kiên trì
为生命中最深的爱恋
Vị sanh mệnh trung tối thâm đích ái luyến
却抵不过时间
Khước chung cứu để bất quá thời gian
(c) http://www.cyfans.cn/bbs/archiver/?fid-48.html
|
Hồng đậu từ - Tào Tuyết Cần |
Lời hát về đậu đỏ |
|
|
滴不盡相思血淚拋紅豆���
|
Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu
|
Bao giờ hết, giọt lệ tương tư rơi đỏ ngòm,
|
Credit to: http://www.thivien.net/